Eserlere Göre Listeleme

Toplam 5998 sonuçtan 2291 - 2300 arası görüntüleniyor.
  • Burcu Babaoğlan Özdemir
    insan sesi mp3 - Türkçe
    2 Ayrım
    3,56 MB
    Eser Türü: Kitap
    Seslendiren: Deniz Kılıçarslan
    Gül, o gün deniz kenarına balık tutmaya gittiğinde her zamanki gibi hamsi yakalayacağını sanıyordu. O gün oltasına ne mi takıldı dersiniz? Haydi, birlikte öğrenelim!
  • Sevan Nişanyan
    metin - Türkçe
    2 Ayrım
    1,29 MB
    Eser Türü: Kitap
    Bu kitap Sevan Nişanyan’ın Taraf gazetesindeki Kelimebaz köşesinde 29 Ekim 2008 – 14 Aralık 2009 tarihleri arasında yayımlanan tüm makalelerini içermektedir. Gazete yönetimi tarafından uygun görülmediği için yayımlanmayan yazıların tam metni eklenmiş, sakıncalı bulunarak kesilen yazıların orijinal hali gösterilmiştir. Bazı yazılara, o yazıyla ilgili okur yorumları, eleştiriler, düzeltmeler ve karşı görüşler ile yazarın cevapları ve notları eklenmiştir. Yazarın Taraf’tan olaylı bir şekilde ayrılması üzerine kaleme aldığı yazı ile, daha sonraki gelişmeler çerçevesinde yazdığı hiçbir yerde yayımlanmamış Kelimebaz yazıları kitabın sonunda yer almaktadır.
  • Ebbekir Eroğlu
    metin - Türkçe
    1 Ayrım
    590,00 KB
    Eser Türü: Kitap
    Ebubekir Eroğlu'nun düz yazısında belirgin bir nitelik olan tanımlama çabası, somut modellerde bir kalıba kolayca oturabiliyor. Zihinsel yaşantıya yöneltildiğinde ise, dolambaçlı düğümlerin çözülmesi ve muğlaklığın giderilmesi için verilen mücadeleye dönüşüyor. Kelimeler Çınladıkça'nın ihtiva ettiği deneme e düz yazı parçaları bu mücadelede etrafa sıçrayan safhalardır. Saygı dolu yaklaşım ve şiirle aynı özden gelen sezginin yardımı özlenen sarahat için gerekli ipuçlarını veriyor.
  • Yusuf Kerimoğlu
    metin - Türkçe
    1 Ayrım
    1,17 MB
    Eser Türü: Kitap
    İnternette konusu bulunamamıştır.
  • Alberto Manguel
    insan sesi mp3 - Türkçe
    17 Ayrım
    219,95 MB
    Eser Türü: Kitap
    Seslendiren: Birsen Aybaş
    Alberto Manguel, Massey Konferansı sunumunun kitaplaştırıldığı Kelimeler Şehri’nde, dünya üzerinde bir arada yaşamamızın nasıl mümkün olacağını sorguluyor ve toplumlar arasındaki giderek artan tahammülsüzlüğe edebiyat cephesinden yaklaşarak, sorusunun cevabını toplum mühendisleri yerine yazarlar, şairler, sanatçılar ve “hikâyelerin” verebileceğini söylüyor. Hikâyeler insanlığın ortak değerleridir ve dil, din, ırk ayrımlarından etkilenmeden herkesi insani bir paydada birleştirirler. Manguel’e göre, insanlık hallerini daha iyi kavramanın yolu, Gılgamış’tan Don Quijote’ye, Babil Kulesi’nden HAL’in dijital ekranına, bütün insanlığa mal olan kült hikâyelerle efsaneleri araştırmakta yatıyor. “Niçin kimliğin tanımlarını kelimelerde arıyoruz ve böylesi bir arayışta hikâye anlatıcısının rolü nedir? Dil, dünya tahayyülümüzü ne şekilde belirliyor, sınırlandırıyor ya da genişletiyor? Anlattığımız hikâyeler kendimizi ve başkalarını algılayışımıza nasıl yardımcı oluyor? Böylesi hikâyeler, bütün bir topluma, doğru ya da yanlış, bir kimlik ödünç verebilir mi? Son olarak, hikâyelerin bizi ve içinde yaşadığımız dünyayı değiştirmesi mümkün müdür?”
  • Michel Foucault
    metin
    2 Ayrım
    1,37 MB
    Eser Türü: Kitap
  • Jean Kwok
    insan sesi mp3 - Türkçe
    31 Ayrım
    490,57 MB
    Eser Türü: Kitap
    Seslendiren: Esra İçer
    Umut; hayallerimizdeki belirsin bir gülüşün adıydı... "Bir hayalin peşinden gidiyorduk. Geçmişi geride bırakırken bir bilinmeze doğru yaklaşıyorduk. Hayatımdaki tek varlığım olan annemle zaman yolunda yürüyor, bir şeyler fısıldayan kaderin bizi bir rüzgâr gibi savurmasına engel olamıyorduk. Büyük umutlarla bir mucize olmasını bekliyorduk..." Göçmen olarak geldiği Amerika'da iki farklı kültür arasında sıkışıp kalan Kim isimli Çinli bir genç kızın hayatını anlatan Kelimelerin Derin Sessizliği, kendi şansını yaratan kahramanların hikâyesine odaklanıyor. Mucizelere inanmayanları durup bir kez daha düşünmeye davet eden bu roman, aynı zamanda genç bir kızın aşkla ve hayatla tanışmasını şiirsel bir dille anlatırken, kadınlığa geçiş sürecini dokunaklı satırlarında gizliyor. Yazarın kendi hayatından yola çıkarak kaleme aldığı Kelimelerin Derin Sessizliği, yayımlandığı andan itibaren New York Times çok satanlar listesinde yerini almış, on sekiz dile çevrilmiş ve uluslararası alanda çok sayıda ödülle onurlandırılmıştır. "Göç, yoksulluk ve gerçekleşmesi umut edilen hayaller... Tüm bu temalar ancak bu kadar samimi bir dille anlatılabilir." Publishers Weekly "Farklı bir kültürün yarattığı baskıya maruz kalan masum bir genç kızın dokunaklı hikâyesini anlatan Kwok iyi bir iş çıkarmış." USA Today "Amerikan rüyasının ağırlığı altında ezilen bir kızın yol hikâyesi, çarpıcı anlatımı ve içten diliyle dikkatleri üzerine çekiyor..." Vogue "Hayatın gerçeklerine her yönüyle bakmayı başaran bu roman pek çoğumuz için motive edici ve yol gösterici olacak." The New York Times
  • Özgür Aras Tüfekf
    metin - Türkçe
    1 Ayrım
    68,97 KB
    Eser Türü: Kitap
    Türkçemizin günümüze kadar ulaşmasında muhafızlık eden pek çok kişi oldu. Türkçenin Muhafızları’yla bu kişileri yakından tanımaya ne dersiniz?   Ahmet, Yüknek’te doğmuş görme engelli bir çocuktur. Görmemesi onun başarılı bir öğrenci olmasını engellemez. Çok çalışır ve Semerkant’ta bir medreseye kabul edilir. Önce öğrenci sonra öğretmen olur. Ömrünün sonlarına doğru yıllardır edindiği bilgi birikimini kitap haline getirmek ister. Görmeden nasıl kitap yazılır? Bu kitapta, Türkçenin Muhafızlarından Edip Ahmet Yükneki’nin hayatını ve 12. yüzyıldan bu yana kaynak eserler arasında yer alan Atabetü’l Hakayık (Hakikatlerin Eşiği) adlı eserin yazılma hikâyesini okuyacaksınız.
  • Ahmet Turgut
    insan sesi mp3 - Türkçe
    17 Ayrım
    639,83 MB
    Eser Türü: Kitap
    Seslendiren: Tugba Tor
    Alemlere Rahmet Efendimiz (sav), “Dil, kalbin tercümanıdır,” buyurur. Aynı ilkenin kişilik ve kimlik inşasındaki etkisine dikkat çeken Hz. Ali (kv) ise; “Her insan konuştuğu dilin evladıdır,” der. Benzeri diğer bildirimlerden de hareketle ikrar edebiliriz. Şuur dilde başlar, kalbe iner. Keza dil temizlenmeden kalp de arınmaz, aklediş de… Oysa üzülerek gözlemliyoruz. Yaşamakta olduğumuz sevgi-güven bunalımları, gitgide herkes(im)i kuşatan önyargı zırhları, benlikleri esir alan üstün gelme arzusu misali nefsânî-psikolojik baskılar veya sosyal savrulmalar, asırlık eğitim ve kültür sorunlarımızla buluştukça anlamın ve hikmetin tahtına sloganik-hipnotik imajlar oturmakta. Öyle ki; en geç bir nesil sonra konuşan ama anlaşamayan insanlar topluluğuna dönüşmemiz kaçınılmaz görünüyor. Haliyle böylesi bir iletişim-idrak krizinden kurtulmak için bir an evvel “dil-zihin” ve “dil-kalp” ilişkisi bağlamında kişisel ve toplumsal planda tadilata girişmek zorundayız. Nitekim böylesi bir ihya girişiminin ilk meyvesi, dile dair şuur ve ahlâk farkındalıkları olacaktır. Bu uğurda gayret bizden, tevfik Allah’tandır şüphesiz.
  • Şehnaz Tahir Gürçağlar
    metin - Türkçe
    2 Ayrım
    12,64 MB
    Eser Türü: Kitap
    Kelimelerin Kıyısında: Türkiye’de Kadın Çevirmenler, konusu açısından Türkçede bir ilk girişimi temsil ediyor. Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü’nün doktora programında Şehnaz Tahir Gürçağlar’ın rehberliğinde başlayan bu çalışma, zaman içinde genç ve deneyimli başka akademisyenleri de içine alarak genişledi ve en sonunda, Cumhuriyet tarihinin özellikle birinci ve ikinci kuşağının önde gelen kimi yazılı ve sözlü çevirmenlerini kapsayan betimleyici bir tarih çalışması ortaya çıktı. Portreleri sunulan şahsiyetlerin çeviriyle kurdukları ilişkileri somut bir tarihsel-kültürel bağlam içinde, sosyolojinin ve çeviribilimin gözünden inceleyen makalelerden oluşan bu derleme, dünyanın edebi ve kültürel birikimini bu topraklara taşımış kadın çevirmenlerin görünürlüğünü vurgulamayı, haklarını teslim etmeyi amaçlıyor. Bu alanda başka çalışmalara da esin vermesini umduğumuz Türkiye’de Kadın Çevirmenler’in, akademisyenler, öğrenciler ve çevirmenlerin olduğu kadar, çeviriyle ve edebiyatla yakından ilgilenen pek çok okurun da dikkatini çekebileceğini düşünüyoruz.   “Feminist çeviribilim araştırmalarına göre tarih boyunca çevirmenlik genellikle erkeğin ‘özgün’ ve ‘birincil’ olarak görüldüğü bir dünyada ‘ikincil’ ve ‘kadın’ olarak nitelenmiştir… Bu derlemede yer alan kadınların çevirmen kimlikleri bu metaforu doğrular gibi görünse de aslında onu tam tersine çevirdikleri söylenebilir. Çevirinin ikincil değil, birincil rol üstlendiği bir kültürel ortamda onun yenilikçi ve dönüştürücü gücünü edebiyatın farklı türlerine ve toplumsal yaşama taşıyan bu kadınlar ikincilliğin değil, olsa olsa üretkenliğin simgesi olabilir.” – Şehnaz Tahir Gürçağlar   Kitapta ele alınan kadın çevirmenler:   Halide Edip Adıvar,  Sabiha Sertel, Seniha Bedri Göknil, Azra Erhat, Melahât Togar, Adalet Cimcoz, Mîna Urgan, Güzin Dino, Nihal Yeğinobalı, Gönül Suveren ve Gülten Suveren, Tomris Uyar, Pınar Kür, Belgin Dölay, Fatma Artunkal, Zeynep Bekdik.  

Sayfalar